<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夜雨>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: SLEEPLESSNESS>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
早蛩啼復歇，
殘燈滅又明。
隔窗知夜雨，
芭蕉先有聲。
<End Poem>
<Translation>
The crickets call without ceasing in the grass;
My lamp-flame flickers feebly in the night.
Through the window comes the patter of the rain
Falling on the broad green plantain leaves.
<End Translation>